ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - omnia qui reticet, munera pacis habet
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
omnia qui reticet, munera pacis habet
翻訳してほしいドキュメント
mara marangon
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
omnia qui reticet, munera pacis habet
2009年 11月 21日 00:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 21日 17:57
lilian canale
投稿数: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2009年 11月 21日 21:30
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
2009年 11月 21日 22:54
Aneta B.
投稿数: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
2009年 11月 21日 22:45
Aneta B.
投稿数: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...