Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Prezantuar nga
ysLmvS
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titull
Ich könnte
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Gjermanisht
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Rodrigues
- 3 Shkurt 2010 17:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Shkurt 2010 22:35
dilbeste
Numri i postimeve: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Shkurt 2010 06:45
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Shkurt 2010 14:26
dilbeste
Numri i postimeve: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Shkurt 2010 14:45
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)