Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - die Regeln und Strukturen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
die Regeln und Strukturen
Tekst
Prezantuar nga devrim87
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.

Titull
Çocuklar,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Vërejtje rreth përkthimit
*oluşumlar=formatlar=düzenler
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 24 Mars 2012 22:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Mars 2012 20:53

Chrarismatic
Numri i postimeve: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.

15 Mars 2012 08:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.

15 Mars 2012 15:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhabalar,

kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur

Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?


18 Mars 2012 22:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.

24 Mars 2012 22:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!