خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-ترکی - die Regeln und Strukturen
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
die Regeln und Strukturen
متن
devrim87
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
عنوان
Çocuklar,
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*oluşumlar=formatlar=düzenler
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 24 مارس 2012 22:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 مارس 2012 20:53
Chrarismatic
تعداد پیامها: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 مارس 2012 08:06
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 مارس 2012 15:16
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 مارس 2012 22:44
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 مارس 2012 22:03
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!