Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Турски - die Regeln und Strukturen
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
die Regeln und Strukturen
Текст
Предоставено от
devrim87
Език, от който се превежда: Немски
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Заглавие
Çocuklar,
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Забележки за превода
*oluşumlar=formatlar=düzenler
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 24 Март 2012 22:05
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Март 2012 20:53
Chrarismatic
Общо мнения: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 Март 2012 08:06
merdogan
Общо мнения: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 Март 2012 15:16
Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 Март 2012 22:44
merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 Март 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!