الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-تركي - die Regeln und Strukturen
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
die Regeln und Strukturen
نص
إقترحت من طرف
devrim87
لغة مصدر: ألماني
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
عنوان
Çocuklar,
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
ملاحظات حول الترجمة
*oluşumlar=formatlar=düzenler
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 24 أذار 2012 22:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أذار 2012 20:53
Chrarismatic
عدد الرسائل: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 أذار 2012 08:06
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 أذار 2012 15:16
Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 أذار 2012 22:44
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 أذار 2012 22:03
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!