Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Türkçe - die Regeln und Strukturen
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
die Regeln und Strukturen
Metin
Öneri
devrim87
Kaynak dil: Almanca
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Başlık
Çocuklar,
Tercüme
Türkçe
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Türkçe
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*oluşumlar=formatlar=düzenler
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 24 Mart 2012 22:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Mart 2012 20:53
Chrarismatic
Mesaj Sayısı: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 Mart 2012 08:06
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 Mart 2012 15:16
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 Mart 2012 22:44
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 Mart 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!