Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Turski - die Regeln und Strukturen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
die Regeln und Strukturen
Tekst
Podnet od
devrim87
Izvorni jezik: Nemacki
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Natpis
Çocuklar,
Prevod
Turski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Turski
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Napomene o prevodu
*oluşumlar=formatlar=düzenler
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 24 Mart 2012 22:05
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Mart 2012 20:53
Chrarismatic
Broj poruka: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 Mart 2012 08:06
merdogan
Broj poruka: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 Mart 2012 15:16
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 Mart 2012 22:44
merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 Mart 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!