ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - die Regeln und Strukturen
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
die Regeln und Strukturen
テキスト
devrim87
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
タイトル
Çocuklar,
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
翻訳についてのコメント
*oluşumlar=formatlar=düzenler
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2012年 3月 24日 22:05
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 12日 20:53
Chrarismatic
投稿数: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
2012年 3月 15日 08:06
merdogan
投稿数: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
2012年 3月 15日 15:16
Mesud2991
投稿数: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
2012年 3月 18日 22:44
merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
2012年 3月 24日 22:03
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!