Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Turka - die Regeln und Strukturen
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
die Regeln und Strukturen
Teksto
Submetigx per
devrim87
Font-lingvo: Germana
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Titolo
Çocuklar,
Traduko
Turka
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Turka
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Rimarkoj pri la traduko
*oluşumlar=formatlar=düzenler
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 24 Marto 2012 22:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Marto 2012 20:53
Chrarismatic
Nombro da afiŝoj: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 Marto 2012 08:06
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 Marto 2012 15:16
Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 Marto 2012 22:44
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 Marto 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!