בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-טורקית - die Regeln und Strukturen
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
die Regeln und Strukturen
טקסט
נשלח על ידי
devrim87
שפת המקור: גרמנית
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
שם
Çocuklar,
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: טורקית
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
הערות לגבי התרגום
*oluşumlar=formatlar=düzenler
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 24 מרץ 2012 22:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 מרץ 2012 20:53
Chrarismatic
מספר הודעות: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 מרץ 2012 08:06
merdogan
מספר הודעות: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 מרץ 2012 15:16
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 מרץ 2012 22:44
merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 מרץ 2012 22:03
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!