Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Serbisht - Ça m'a fait plaisir de te voir
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Ça m'a fait plaisir de te voir
Tekst
Prezantuar nga
lamriid
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Ça m'a fait plaisir de te voir
Vërejtje rreth përkthimit
edit: "Ça" instead of "ca".
Titull
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Përkthime
Serbisht
Perkthyer nga
maki_sindja
Përkthe në: Serbisht
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
maki_sindja
- 13 Korrik 2012 22:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Korrik 2012 21:47
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Stane, zanima me tvoje mišljenje u vezi ovog prevoda...
CC:
Stane
13 Korrik 2012 22:22
Stane
Numri i postimeve: 176
Cao Maki,
Super je, jedino sto bi trebalo staviti u proslo vreme, recimo "Bilo mi je zadovoljstvo sto sam te video", jer je "ça m'a fait" proslo vreme, dok bi u prezentu bilo "ça me fait" :-)
Pozdrav!
13 Korrik 2012 22:24
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Vidiš, to sam previdela... Dobro je da sam te pitala.
Hvala na brzom odgovoru!
CC:
Stane