Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Serbiskt - Ça m'a fait plaisir de te voir
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Ça m'a fait plaisir de te voir
Tekstur
Framborið av
lamriid
Uppruna mál: Franskt
Ça m'a fait plaisir de te voir
Viðmerking um umsetingina
edit: "Ça" instead of "ca".
Heiti
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Umseting
Serbiskt
Umsett av
maki_sindja
Ynskt mál: Serbiskt
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Góðkent av
maki_sindja
- 13 Juli 2012 22:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Juli 2012 21:47
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Stane, zanima me tvoje mišljenje u vezi ovog prevoda...
CC:
Stane
13 Juli 2012 22:22
Stane
Tal av boðum: 176
Cao Maki,
Super je, jedino sto bi trebalo staviti u proslo vreme, recimo "Bilo mi je zadovoljstvo sto sam te video", jer je "ça m'a fait" proslo vreme, dok bi u prezentu bilo "ça me fait" :-)
Pozdrav!
13 Juli 2012 22:24
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Vidiš, to sam previdela... Dobro je da sam te pitala.
Hvala na brzom odgovoru!
CC:
Stane