Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Serbia - Ça m'a fait plaisir de te voir
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Ça m'a fait plaisir de te voir
Teksti
Lähettäjä
lamriid
Alkuperäinen kieli: Ranska
Ça m'a fait plaisir de te voir
Huomioita käännöksestä
edit: "Ça" instead of "ca".
Otsikko
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Käännös
Serbia
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Serbia
Bilo mi je zadovoljstvo Å¡to sam te video.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
maki_sindja
- 13 Heinäkuu 2012 22:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Heinäkuu 2012 21:47
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Stane, zanima me tvoje mišljenje u vezi ovog prevoda...
CC:
Stane
13 Heinäkuu 2012 22:22
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Cao Maki,
Super je, jedino sto bi trebalo staviti u proslo vreme, recimo "Bilo mi je zadovoljstvo sto sam te video", jer je "ça m'a fait" proslo vreme, dok bi u prezentu bilo "ça me fait" :-)
Pozdrav!
13 Heinäkuu 2012 22:24
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Vidiš, to sam previdela... Dobro je da sam te pitala.
Hvala na brzom odgovoru!
CC:
Stane