Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Gjuha Latine - Hjärtat är människans dolda skatt.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Hjärtat är människans dolda skatt.
Tekst
Prezantuar nga
ida1986
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titull
Pectus hominum occultus thesaurus est
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
stell
Përkthe në: Gjuha Latine
Cor hominum occultus thesaurus est
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 3 Shkurt 2007 16:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Shkurt 2007 21:13
Xini
Numri i postimeve: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Shkurt 2007 08:49
stell
Numri i postimeve: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Shkurt 2007 16:12
Xini
Numri i postimeve: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Shkurt 2007 19:47
stell
Numri i postimeve: 141
Thanks