Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Latin - Hjärtat är människans dolda skatt.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Hjärtat är människans dolda skatt.
Texte
Proposé par
ida1986
Langue de départ: Suédois
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titre
Pectus hominum occultus thesaurus est
Traduction
Latin
Traduit par
stell
Langue d'arrivée: Latin
Cor hominum occultus thesaurus est
Dernière édition ou validation par
Xini
- 3 Février 2007 16:09
Derniers messages
Auteur
Message
2 Février 2007 21:13
Xini
Nombre de messages: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Février 2007 08:49
stell
Nombre de messages: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Février 2007 16:12
Xini
Nombre de messages: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Février 2007 19:47
stell
Nombre de messages: 141
Thanks