Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Latino - Hjärtat är människans dolda skatt.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Hjärtat är människans dolda skatt.
Testo
Aggiunto da
ida1986
Lingua originale: Svedese
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titolo
Pectus hominum occultus thesaurus est
Traduzione
Latino
Tradotto da
stell
Lingua di destinazione: Latino
Cor hominum occultus thesaurus est
Ultima convalida o modifica di
Xini
- 3 Febbraio 2007 16:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Febbraio 2007 21:13
Xini
Numero di messaggi: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Febbraio 2007 08:49
stell
Numero di messaggi: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Febbraio 2007 16:12
Xini
Numero di messaggi: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Febbraio 2007 19:47
stell
Numero di messaggi: 141
Thanks