ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Hjärtat är människans dolda skatt.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Hjärtat är människans dolda skatt.
テキスト
ida1986
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Hjärtat är människans dolda skatt.
タイトル
Pectus hominum occultus thesaurus est
翻訳
ラテン語
stell
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Cor hominum occultus thesaurus est
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 2月 3日 16:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 2日 21:13
Xini
投稿数: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
2007年 2月 3日 08:49
stell
投稿数: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
2007年 2月 3日 16:12
Xini
投稿数: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
2007年 2月 3日 19:47
stell
投稿数: 141
Thanks