Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Hjärtat är människans dolda skatt.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Hjärtat är människans dolda skatt.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ida1986
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hjärtat är människans dolda skatt.
τίτλος
Pectus hominum occultus thesaurus est
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Cor hominum occultus thesaurus est
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 3 Φεβρουάριος 2007 16:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Φεβρουάριος 2007 21:13
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Φεβρουάριος 2007 08:49
stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Φεβρουάριος 2007 16:12
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Φεβρουάριος 2007 19:47
stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Thanks