Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Lotynų - Hjärtat är människans dolda skatt.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Hjärtat är människans dolda skatt.
Tekstas
Pateikta
ida1986
Originalo kalba: Švedų
Hjärtat är människans dolda skatt.
Pavadinimas
Pectus hominum occultus thesaurus est
Vertimas
Lotynų
Išvertė
stell
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Cor hominum occultus thesaurus est
Validated by
Xini
- 3 vasaris 2007 16:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 vasaris 2007 21:13
Xini
Žinučių kiekis: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 vasaris 2007 08:49
stell
Žinučių kiekis: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 vasaris 2007 16:12
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 vasaris 2007 19:47
stell
Žinučių kiekis: 141
Thanks