Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Limba latină - Hjärtat är människans dolda skatt.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Hjärtat är människans dolda skatt.
Text
Înscris de
ida1986
Limba sursă: Suedeză
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titlu
Pectus hominum occultus thesaurus est
Traducerea
Limba latină
Tradus de
stell
Limba ţintă: Limba latină
Cor hominum occultus thesaurus est
Validat sau editat ultima dată de către
Xini
- 3 Februarie 2007 16:09
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Februarie 2007 21:13
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Februarie 2007 08:49
stell
Numărul mesajelor scrise: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Februarie 2007 16:12
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Februarie 2007 19:47
stell
Numărul mesajelor scrise: 141
Thanks