Vertaling - Zweeds-Latijn - Hjärtat är människans dolda skatt.Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | Hjärtat är människans dolda skatt. | | Uitgangs-taal: Zweeds
Hjärtat är människans dolda skatt. |
|
| Pectus hominum occultus thesaurus est | VertalingLatijn Vertaald door stell | Doel-taal: Latijn
Cor hominum occultus thesaurus est |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 3 februari 2007 16:09
Laatste bericht | | | | | 2 februari 2007 21:13 | |  XiniAantal berichten: 1655 | 1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini | | | 3 februari 2007 08:49 | |  stellAantal berichten: 141 | In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it. | | | 3 februari 2007 16:12 | |  XiniAantal berichten: 1655 | Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards | | | 3 februari 2007 19:47 | |  stellAantal berichten: 141 | |
|
|