Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Latein - Hjärtat är människans dolda skatt.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Hjärtat är människans dolda skatt.
Text
Übermittelt von
ida1986
Herkunftssprache: Schwedisch
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titel
Pectus hominum occultus thesaurus est
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
stell
Zielsprache: Latein
Cor hominum occultus thesaurus est
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 3 Februar 2007 16:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Februar 2007 21:13
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Februar 2007 08:49
stell
Anzahl der Beiträge: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Februar 2007 16:12
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Februar 2007 19:47
stell
Anzahl der Beiträge: 141
Thanks