Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - Hjärtat är människans dolda skatt.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Hjärtat är människans dolda skatt.
Текст
Публікацію зроблено
ida1986
Мова оригіналу: Шведська
Hjärtat är människans dolda skatt.
Заголовок
Pectus hominum occultus thesaurus est
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
stell
Мова, якою перекладати: Латинська
Cor hominum occultus thesaurus est
Затверджено
Xini
- 3 Лютого 2007 16:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2007 21:13
Xini
Кількість повідомлень: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Лютого 2007 08:49
stell
Кількість повідомлень: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Лютого 2007 16:12
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Лютого 2007 19:47
stell
Кількість повідомлень: 141
Thanks