Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Latina lingvo - Hjärtat är människans dolda skatt.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Hjärtat är människans dolda skatt.
Teksto
Submetigx per
ida1986
Font-lingvo: Sveda
Hjärtat är människans dolda skatt.
Titolo
Pectus hominum occultus thesaurus est
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
stell
Cel-lingvo: Latina lingvo
Cor hominum occultus thesaurus est
Laste validigita aŭ redaktita de
Xini
- 3 Februaro 2007 16:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Februaro 2007 21:13
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Februaro 2007 08:49
stell
Nombro da afiŝoj: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Februaro 2007 16:12
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Februaro 2007 19:47
stell
Nombro da afiŝoj: 141
Thanks