Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Латинский язык - Hjärtat är människans dolda skatt.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Hjärtat är människans dolda skatt.
Tекст
Добавлено
ida1986
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Hjärtat är människans dolda skatt.
Статус
Pectus hominum occultus thesaurus est
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
stell
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Cor hominum occultus thesaurus est
Последнее изменение было внесено пользователем
Xini
- 3 Февраль 2007 16:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Февраль 2007 21:13
Xini
Кол-во сообщений: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Февраль 2007 08:49
stell
Кол-во сообщений: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Февраль 2007 16:12
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Февраль 2007 19:47
stell
Кол-во сообщений: 141
Thanks