Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Латински - Hjärtat är människans dolda skatt.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Hjärtat är människans dolda skatt.
Текст
Предоставено от
ida1986
Език, от който се превежда: Swedish
Hjärtat är människans dolda skatt.
Заглавие
Pectus hominum occultus thesaurus est
Превод
Латински
Преведено от
stell
Желан език: Латински
Cor hominum occultus thesaurus est
За последен път се одобри от
Xini
- 3 Февруари 2007 16:09
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Февруари 2007 21:13
Xini
Общо мнения: 1655
1) Why pectus, and not literally Cor?
2) Please correct your typing error on the other translation (Amo te magis quaM...) so that I can accept it...
Regards,
Xini
3 Февруари 2007 08:49
stell
Общо мнения: 141
In my dictionnary "pectus" and "cor" seem to be equivalent.
But if you consider that "cor" is better then I trust you, you can change it.
3 Февруари 2007 16:12
Xini
Общо мнения: 1655
Well I think Cor is better as from it derive the prefix Cardio- as well as the Italian Cuore, and French Coeur and so on...pectus is more "chest".
Anyway, I changed it and accepted with good note.
Regards
3 Февруари 2007 19:47
stell
Общо мнения: 141
Thanks