Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Anglisht - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese - Jeta e perditshme
Titull
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Tekst
Prezantuar nga
LoveBeckham
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Vërejtje rreth përkthimit
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Titull
I chose this movie because it's about...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
pias
Përkthe në: Anglisht
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 2 Dhjetor 2007 05:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Nëntor 2007 19:09
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Nëntor 2007 10:01
Frankrike-sverige
Numri i postimeve: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Nëntor 2007 10:42
pias
Numri i postimeve: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Nëntor 2007 14:40
Ellen-Mine
Numri i postimeve: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Nëntor 2007 15:41
pias
Numri i postimeve: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Nëntor 2007 19:17
Polio1
Numri i postimeve: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Nëntor 2007 19:18
Polio1
Numri i postimeve: 51
"chosed" should be "chose"
27 Nëntor 2007 19:26
pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 Nëntor 2007 14:03
Maribel
Numri i postimeve: 871
with chose and watch i do agree
30 Nëntor 2007 15:10
_Caroline_
Numri i postimeve: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).