Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Inglés - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo - Cotidiano
Título
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Texto
Propuesto por
LoveBeckham
Idioma de origen: Sueco
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Nota acerca de la traducción
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Título
I chose this movie because it's about...
Traducción
Inglés
Traducido por
pias
Idioma de destino: Inglés
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 2 Diciembre 2007 05:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Noviembre 2007 19:09
Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Noviembre 2007 10:01
Frankrike-sverige
Cantidad de envíos: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Noviembre 2007 10:42
pias
Cantidad de envíos: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Noviembre 2007 14:40
Ellen-Mine
Cantidad de envíos: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Noviembre 2007 15:41
pias
Cantidad de envíos: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Noviembre 2007 19:17
Polio1
Cantidad de envíos: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Noviembre 2007 19:18
Polio1
Cantidad de envíos: 51
"chosed" should be "chose"
27 Noviembre 2007 19:26
pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 Noviembre 2007 14:03
Maribel
Cantidad de envíos: 871
with chose and watch i do agree
30 Noviembre 2007 15:10
_Caroline_
Cantidad de envíos: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).