Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay - Daily life
Kichwa
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
LoveBeckham
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Maelezo kwa mfasiri
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Kichwa
I chose this movie because it's about...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 2 Disemba 2007 05:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Novemba 2007 19:09
Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Novemba 2007 10:01
Frankrike-sverige
Idadi ya ujumbe: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Novemba 2007 10:42
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Novemba 2007 14:40
Ellen-Mine
Idadi ya ujumbe: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Novemba 2007 15:41
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Novemba 2007 19:17
Polio1
Idadi ya ujumbe: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Novemba 2007 19:18
Polio1
Idadi ya ujumbe: 51
"chosed" should be "chose"
27 Novemba 2007 19:26
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 Novemba 2007 14:03
Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
with chose and watch i do agree
30 Novemba 2007 15:10
_Caroline_
Idadi ya ujumbe: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).