Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch - Tägliches Leben
Titel
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Text
Übermittelt von
LoveBeckham
Herkunftssprache: Schwedisch
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Bemerkungen zur Übersetzung
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Titel
I chose this movie because it's about...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
pias
Zielsprache: Englisch
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 2 Dezember 2007 05:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 November 2007 19:09
Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 November 2007 10:01
Frankrike-sverige
Anzahl der Beiträge: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 November 2007 10:42
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 November 2007 14:40
Ellen-Mine
Anzahl der Beiträge: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 November 2007 15:41
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 November 2007 19:17
Polio1
Anzahl der Beiträge: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 November 2007 19:18
Polio1
Anzahl der Beiträge: 51
"chosed" should be "chose"
27 November 2007 19:26
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 November 2007 14:03
Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
with chose and watch i do agree
30 November 2007 15:10
_Caroline_
Anzahl der Beiträge: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).