Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Anglais - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai - Vie quotidienne
Titre
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Texte
Proposé par
LoveBeckham
Langue de départ: Suédois
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Commentaires pour la traduction
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Titre
I chose this movie because it's about...
Traduction
Anglais
Traduit par
pias
Langue d'arrivée: Anglais
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 2 Décembre 2007 05:28
Derniers messages
Auteur
Message
25 Novembre 2007 19:09
Piagabriella
Nombre de messages: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Novembre 2007 10:01
Frankrike-sverige
Nombre de messages: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Novembre 2007 10:42
pias
Nombre de messages: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Novembre 2007 14:40
Ellen-Mine
Nombre de messages: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Novembre 2007 15:41
pias
Nombre de messages: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Novembre 2007 19:17
Polio1
Nombre de messages: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Novembre 2007 19:18
Polio1
Nombre de messages: 51
"chosed" should be "chose"
27 Novembre 2007 19:26
pias
Nombre de messages: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 Novembre 2007 14:03
Maribel
Nombre de messages: 871
with chose and watch i do agree
30 Novembre 2007 15:10
_Caroline_
Nombre de messages: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).