בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-אנגלית - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור - חיי היומיום
שם
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
טקסט
נשלח על ידי
LoveBeckham
שפת המקור: שוודית
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
הערות לגבי התרגום
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
שם
I chose this movie because it's about...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
pias
שפת המטרה: אנגלית
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 2 דצמבר 2007 05:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 נובמבר 2007 19:09
Piagabriella
מספר הודעות: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 נובמבר 2007 10:01
Frankrike-sverige
מספר הודעות: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 נובמבר 2007 10:42
pias
מספר הודעות: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 נובמבר 2007 14:40
Ellen-Mine
מספר הודעות: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 נובמבר 2007 15:41
pias
מספר הודעות: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 נובמבר 2007 19:17
Polio1
מספר הודעות: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 נובמבר 2007 19:18
Polio1
מספר הודעות: 51
"chosed" should be "chose"
27 נובמבר 2007 19:26
pias
מספר הודעות: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 נובמבר 2007 14:03
Maribel
מספר הודעות: 871
with chose and watch i do agree
30 נובמבר 2007 15:10
_Caroline_
מספר הודעות: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).