Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Inglese - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio - Vita quotidiana
Titolo
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Testo
Aggiunto da
LoveBeckham
Lingua originale: Svedese
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Note sulla traduzione
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Titolo
I chose this movie because it's about...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Inglese
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 2 Dicembre 2007 05:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Novembre 2007 19:09
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Novembre 2007 10:01
Frankrike-sverige
Numero di messaggi: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Novembre 2007 10:42
pias
Numero di messaggi: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Novembre 2007 14:40
Ellen-Mine
Numero di messaggi: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Novembre 2007 15:41
pias
Numero di messaggi: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Novembre 2007 19:17
Polio1
Numero di messaggi: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Novembre 2007 19:18
Polio1
Numero di messaggi: 51
"chosed" should be "chose"
27 Novembre 2007 19:26
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 Novembre 2007 14:03
Maribel
Numero di messaggi: 871
with chose and watch i do agree
30 Novembre 2007 15:10
_Caroline_
Numero di messaggi: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).