Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Английский - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе - Повседневность
Статус
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Tекст
Добавлено
LoveBeckham
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Комментарии для переводчика
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Статус
I chose this movie because it's about...
Перевод
Английский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Английский
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 2 Декабрь 2007 05:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Ноябрь 2007 19:09
Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Ноябрь 2007 10:01
Frankrike-sverige
Кол-во сообщений: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Ноябрь 2007 10:42
pias
Кол-во сообщений: 8114
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Ноябрь 2007 14:40
Ellen-Mine
Кол-во сообщений: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Ноябрь 2007 15:41
pias
Кол-во сообщений: 8114
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Ноябрь 2007 19:17
Polio1
Кол-во сообщений: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Ноябрь 2007 19:18
Polio1
Кол-во сообщений: 51
"chosed" should be "chose"
27 Ноябрь 2007 19:26
pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks, I'll correct that.
29 Ноябрь 2007 14:03
Maribel
Кол-во сообщений: 871
with chose and watch i do agree
30 Ноябрь 2007 15:10
_Caroline_
Кол-во сообщений: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).