Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag valde den här filmen för att den handlar om...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LoveBeckham
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den

τίτλος
I chose this movie because it's about...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Δεκέμβριος 2007 05:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2007 19:09

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?

26 Νοέμβριος 2007 10:01

Frankrike-sverige
Αριθμός μηνυμάτων: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.

26 Νοέμβριος 2007 10:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.

Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.



27 Νοέμβριος 2007 14:40

Ellen-Mine
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"

27 Νοέμβριος 2007 15:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english

27 Νοέμβριος 2007 19:17

Polio1
Αριθμός μηνυμάτων: 51
I'll do it =P

The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".


Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use

27 Νοέμβριος 2007 19:18

Polio1
Αριθμός μηνυμάτων: 51
"chosed" should be "chose"

27 Νοέμβριος 2007 19:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks, I'll correct that.

29 Νοέμβριος 2007 14:03

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
with chose and watch i do agree

30 Νοέμβριος 2007 15:10

_Caroline_
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).