Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Vërejtje rreth përkthimit
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Titull
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Morganno
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 21 Nëntor 2007 16:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Nëntor 2007 00:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 Nëntor 2007 00:15

guilon
Numri i postimeve: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 Nëntor 2007 00:29

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Obrigado Guilon.

21 Nëntor 2007 00:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 Nëntor 2007 00:42

guilon
Numri i postimeve: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 Nëntor 2007 00:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.