Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Notes sobre la traducció
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Títol
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Morganno
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 21 Novembre 2007 16:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2007 00:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 Novembre 2007 00:15

guilon
Nombre de missatges: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 Novembre 2007 00:29

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Obrigado Guilon.

21 Novembre 2007 00:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 Novembre 2007 00:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 Novembre 2007 00:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.