Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
이 번역물에 관한 주의사항
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

제목
Não se pode dar presentes fiscais aos...
번역
브라질 포르투갈어

Morganno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 21일 16:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 21일 00:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

2007년 11월 21일 00:15

guilon
게시물 갯수: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

2007년 11월 21일 00:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Obrigado Guilon.

2007년 11월 21일 00:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

2007년 11월 21일 00:42

guilon
게시물 갯수: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

2007년 11월 21일 00:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.