Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Commentaires pour la traduction
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Titre
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Morganno
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 21 Novembre 2007 16:46





Derniers messages

Auteur
Message

21 Novembre 2007 00:06

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 Novembre 2007 00:15

guilon
Nombre de messages: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 Novembre 2007 00:29

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Obrigado Guilon.

21 Novembre 2007 00:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 Novembre 2007 00:42

guilon
Nombre de messages: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 Novembre 2007 00:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.