Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
翻訳についてのコメント
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

タイトル
Não se pode dar presentes fiscais aos...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Morganno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 21日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 21日 00:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

2007年 11月 21日 00:15

guilon
投稿数: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

2007年 11月 21日 00:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Obrigado Guilon.

2007年 11月 21日 00:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

2007年 11月 21日 00:42

guilon
投稿数: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

2007年 11月 21日 00:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.