Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Note sulla traduzione
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Titolo
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Morganno
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 21 Novembre 2007 16:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Novembre 2007 00:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 Novembre 2007 00:15

guilon
Numero di messaggi: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 Novembre 2007 00:29

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Obrigado Guilon.

21 Novembre 2007 00:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 Novembre 2007 00:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 Novembre 2007 00:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.