Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Uwagi na temat tłumaczenia
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Tytuł
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Morganno
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 21 Listopad 2007 16:46





Ostatni Post

Autor
Post

21 Listopad 2007 00:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 Listopad 2007 00:15

guilon
Liczba postów: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 Listopad 2007 00:29

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Obrigado Guilon.

21 Listopad 2007 00:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 Listopad 2007 00:42

guilon
Liczba postów: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 Listopad 2007 00:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.