Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

On ne peut pas donner des cadeaux fiscaux aux riches et conserver une aide médicale pour les pauvres... surtout quand ces pauvres vivent hors de nos frontières, n'est-ce pas ?
C'est ce que le Ministre du Budget a décidé en diminuant la part budgétaire allouée par la France au Fonds international de lutte contre le SIDA.
Pastabos apie vertimą
un commentaire que j'ai lu sur le net...
Vers le portugais-brésilien

Pavadinimas
Não se pode dar presentes fiscais aos...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Morganno
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres...
sobretudo quando esses pobres vivem fora das nossas fronteiras, não é?
Foi o que o Ministro do Orçamento decidiu diminuindo a parte orçamentária destinada pela França ao Fundo internacional de luta contra a AIDS.
Validated by casper tavernello - 21 lapkritis 2007 16:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 lapkritis 2007 00:06

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Só não entendo: Não se pode dar presentes fiscais aos ricos e conservar uma ajuda médica para os pobres

O resto está ótimo.

21 lapkritis 2007 00:15

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Não se pode dar regalias fiscais aos ricos e manter uma ajuda médica para os pobres

21 lapkritis 2007 00:29

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Obrigado Guilon.

21 lapkritis 2007 00:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Não seria também 'o ministro'(ministre) ao invés de 'ministério' (ministrère)?

21 lapkritis 2007 00:42

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Sim, não reparei, é o ministro. E além disso é o "Fundo internacional..." em singular, uma instituição específica, e não uns "fundos..."

21 lapkritis 2007 00:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ano que vem me matriculo num curso de francês.