 | |
|
Preklad - Rumunsky-Anglicky - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletziMomentálny stav Preklad
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi | Text Pridal(a) EMP | Zdrojový jazyk: Rumunsky
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi |
|
| Wow, you must be so crazy... the two scapegraces! | | Cieľový jazyk: Anglicky
Wow, you must be so crazy... the two friskies! | | pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;
Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :) |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 3 januára 2008 08:53
Posledný príspevok | | | | | 2 januára 2008 16:25 | | | Hi,
The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out. | | | 2 januára 2008 16:43 | | | Hy, Dave!
Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.  | | | 2 januára 2008 17:38 | | | Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.
Best,
David | | | 2 januára 2008 17:39 | | | The translation still doesn't "feel" right in English. | | | 2 januára 2008 18:29 | | | Ohhh....you are so crazy..the two roguish. | | | 3 januára 2008 07:31 | |  Freya Počet príspevkov: 1910 | My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.
|
|
| |
|