| |
|
Umseting - Rumenskt-Enskt - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletziNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi | Tekstur Framborið av EMP | Uppruna mál: Rumenskt
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi |
|
| Wow, you must be so crazy... the two scapegraces! | | Ynskt mál: Enskt
Wow, you must be so crazy... the two friskies! | Viðmerking um umsetingina | pufuletzi = "pufuleÅ£i", desemnează aici o formă familială de alint;
Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :) |
|
Góðkent av dramati - 3 Januar 2008 08:53
Síðstu boð | | | | | 2 Januar 2008 16:25 | | | Hi,
The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out. | | | 2 Januar 2008 16:43 | | | Hy, Dave!
Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm. | | | 2 Januar 2008 17:38 | | | Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.
Best,
David | | | 2 Januar 2008 17:39 | | | The translation still doesn't "feel" right in English. | | | 2 Januar 2008 18:29 | | | Ohhh....you are so crazy..the two roguish. | | | 3 Januar 2008 07:31 | | | My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.
|
|
| |
|