| |
|
ترجمة - روماني-انجليزي - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletziحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi | نص إقترحت من طرف EMP | لغة مصدر: روماني
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi |
|
| Wow, you must be so crazy... the two scapegraces! | | لغة الهدف: انجليزي
Wow, you must be so crazy... the two friskies! | | pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;
Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 3 كانون الثاني 2008 08:53
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الثاني 2008 16:25 | | | Hi,
The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out. | | | 2 كانون الثاني 2008 16:43 | | | Hy, Dave!
Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm. | | | 2 كانون الثاني 2008 17:38 | | | Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.
Best,
David | | | 2 كانون الثاني 2008 17:39 | | | The translation still doesn't "feel" right in English. | | | 2 كانون الثاني 2008 18:29 | | | Ohhh....you are so crazy..the two roguish. | | | 3 كانون الثاني 2008 07:31 | | | My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.
|
|
| |
|