Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبرتغاليّ إسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
نص
إقترحت من طرف EMP
لغة مصدر: روماني

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

عنوان
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: انجليزي

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
ملاحظات حول الترجمة
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 3 كانون الثاني 2008 08:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 16:25

dramati
عدد الرسائل: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2 كانون الثاني 2008 16:43

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2 كانون الثاني 2008 17:38

dramati
عدد الرسائل: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2 كانون الثاني 2008 17:39

dramati
عدد الرسائل: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2 كانون الثاني 2008 18:29

NicoVick
عدد الرسائل: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

3 كانون الثاني 2008 07:31

Freya
عدد الرسائل: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.