| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi | | 원문 언어: 루마니아어
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi |
|
| Wow, you must be so crazy... the two scapegraces! | | 번역될 언어: 영어
Wow, you must be so crazy... the two friskies! | | pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;
Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :) |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 08:53
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 2일 16:25 | | | Hi,
The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out. | | | 2008년 1월 2일 16:43 | | | Hy, Dave!
Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm. | | | 2008년 1월 2일 17:38 | | | Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.
Best,
David | | | 2008년 1월 2일 17:39 | | | The translation still doesn't "feel" right in English. | | | 2008년 1월 2일 18:29 | | | Ohhh....you are so crazy..the two roguish. | | | 2008년 1월 3일 07:31 | | | My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.
|
|
| |
|