Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizcePortekizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
Metin
Öneri EMP
Kaynak dil: Romence

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

Başlık
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
Tercüme
İngilizce

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: İngilizce

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
En son dramati tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 08:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 16:25

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2 Ocak 2008 16:43

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2 Ocak 2008 17:38

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2 Ocak 2008 17:39

dramati
Mesaj Sayısı: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2 Ocak 2008 18:29

NicoVick
Mesaj Sayısı: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

3 Ocak 2008 07:31

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.