Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתפורטוגזיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
טקסט
נשלח על ידי EMP
שפת המקור: רומנית

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

שם
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: אנגלית

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
הערות לגבי התרגום
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
אושר לאחרונה ע"י dramati - 3 ינואר 2008 08:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 16:25

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2 ינואר 2008 16:43

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2 ינואר 2008 17:38

dramati
מספר הודעות: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2 ינואר 2008 17:39

dramati
מספר הודעות: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2 ינואר 2008 18:29

NicoVick
מספר הודעות: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

3 ינואר 2008 07:31

Freya
מספר הודעות: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.